Трудности перевода: Ошибки переводчиков, перевернувшие реальность

поделиться
поделиться
favourite

Слова сами по себе имеют достаточно значительную силу, даже тогда, когда их неверно перевели. Ниже приведены примеры того, как трудности перевода влияют на историю. 

Слово за 71 млн долларов

В больницу Флориды в 1980 поступил пациент Рамирес, находившийся в коматозном состоянии, а его родственники умели говорить исключительно на испанском. Для перевода пригласили одного из работников учреждения, который не знал языка досконально и неверно перевел одно слово. Ошибочно испанское слово "intoxicado" было переведено, как "intoxicated", что подразумевает плохое состояние человека под действием спиртного или наркотиков. Медики тут же начали реанимационные действия, которые предназначены в случае поражения организма вышеупомянутыми веществами, а отдельные симптомы действительно являлись схожими. На самом деле Рамирес пострадал вследствие пищевого отравления и из-за неверных действий медиков он стал инвалидом. За некорректное лечение, ставшее последствием ошибочного перевода слов родственников, пациент в итоге сумел отсудить компенсацию, чей размер составил 71 млн долларов.
"Ваше похотливое желание будущего"

В 1977 году американский лидер Джимми Картер отправился в Польшу и официальный разговор президентов переводил русский переводчик. Последний с польским языком был знаком хорошо, но без нюансов. В итоге его работы слова главы США, которые в оригинале звучали как "То, каким вы желаете видеть будущее", зритель услышал в виде фразы "Ваше похотливое будущее", что звучало несколько странно.
"Мы вас закопаем"

На приеме в польском посольстве Москвы в 1956 году глава СССР Никита Хрущев, обращаясь к западным лидерам, произнес фразу "Мы вас похороним", намекая таким образом на то, что социализм оставит позади капитализм, так как является эффективнее. Однако переводчик Виктор Суходрев перевел фразу как "Мы вас закопаем", жители США расценили это как начало ядерной войны и очень испугались. Непростые отношения между государствами в период холодной войны в итоге стали еще более натянутыми.
Валютный рынок

Некорректный перевод на английский язык статьи авторства Хуана Хьяндонга стал причиной паники и волнений на валютном рынке. Если в оригинале автор преподносил некоторые теоретические обзоры отдельных финансовых отчетов, то в переводе смысл звучал гораздо конкретней, а исход казался неизбежным.
Рогатый Моисей

Из-за фатальной ошибки в течение нескольких веков подряд Моисея считали и изображали рогатым. Согласно легенде, оригинал "Ветхого завета" на латынь перевел Блаженный Иероним и в итоге последующие переводы основывались на данном тексте. По причине некорректного перевода Моисей, на голове которого излучалось сияние, в мгновение стал рогатым во время спуска с горы Синай из-за неверного толкования нескольких букв.
Шоколадка для него

Во время популяризации довольно известного сегодня дня Святого Валентина компании, производящие шоколад в 50-х годы, выпускали свои рекламные кампании, одну из которых неверно перевели на японский язык. В итоге получился лозунг "Шоколадка для него", который перерос в традицию, когда женщины одаривают мужчин шоколадом, что актуально в Японии до сих пор.
"Ты должен победить Чэн Луна"

Из-за промаха переводчика игры Street Fighter II японские геймеры услышали от персонажа вместо "Не сразишь дракона, не победишь!" фразу "Ты должен сразить Чэн Луна". Игроки долгое время никак не могли понять, кто такой этот загадочный Чэн Лун, а издание Electronic Gaming Monthly в качестве посвященной 1 апреля шутки обнародовало сложные конструкции, которые нужно было объединить, чтобы найти персонажа. Только спустя полгода редакция журнала призналась, что разыграла подписчиков.