"Ляпы" производителей в названиях автомобилей

Facebook
ВКонтакте
share_fav

Порою привычные нам названия некоторых автомобилей могут иметь в переводе совсем другой смысл. Сегодня мы поговорим о некоторых из этих курьезных "именах".

Lada Kalina стала представителем российских авто. Однако для того, чтобы ввезти эту марку в Финляндию, производителям пришлось переименовать модель в Lada 119. Основная тому причина - на финском языке слово "kalina" означает треск и дребезжание. Впрочем, финны смеются и считают, что этот перевод весьма символичен для такой марки. И поэтому на дорогах Финляндии вы вряд ли встретите Lada Kalina.Из-за названия производители Mitsubishi Pajero были в шаге от того, чтобы лишиться покупателей из Европы. Как оказалось, на сленге словом "pajero" испанцы называют сексуальные меньшинства. Производители обдумали вопрос переименования и для испаноговорящих стран авто выпустили под названием Montero.И снова из-за Испании производителям пришлось менять название своего авто. Fiat Punto вряд ли бы стал популярным среди испанцев, учитывая, что слово "punto" означает маленькое мужское достоинство.Некоторые и вовсе не стали заморачиваться с переводами моделей автомобилей. Так, например, компания Mazda, узнав, что в Мексике и Испании словом "LaPuta" называют девушек легкого поведения, оставила модель Mazda LaPuta с тем же названием. Поэтому в странах испаноговорящих вовсе не встречается это авто.Audi, подобно компании Mazda, решила не менять названия. Но электромобили Audi e-tron вы не встретите на территории Франции. Дело в том, что "etron" в переводе с французского, означает "куча дерьма".